-
1 как в натуре
General subject: true to nature -
2 как в натуре
-
3 в натуре
уст.lit. in a state of nature; cf. in the raw; stark-naked- Извините, что я перед вами в натуре. - Иван Никифорович лежал безо всего, даже без рубашки. (Н. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) — 'Forgive me for appearing before you in the raw.' Ivan Nikiforovich was lying there stark naked, even without his shirt.
-
4 натура
1. spirit2. nature; model3. in kindСинонимический ряд:природа (сущ.) естество; природа -
5 воприимчивая натура
точно такой; как в натуре — true to nature
Русско-английский большой базовый словарь > воприимчивая натура
-
6 восприимчивая натура
точно такой; как в натуре — true to nature
Русско-английский большой базовый словарь > восприимчивая натура
-
7 вторая натура
точно такой; как в натуре — true to nature
-
8 рисовать с натуры
точно такой; как в натуре — true to nature
Русско-английский большой базовый словарь > рисовать с натуры
-
9 с натуры
from nature; from lifeточно такой; как в натуре — true to nature
-
10 точно такой
такой тяжёлый, что мне не поднять — too heavy for me to lift
точно такой; как в натуре — true to nature
-
11 трагическая натура
точно такой; как в натуре — true to nature
Русско-английский большой базовый словарь > трагическая натура
-
12 целая натура
точно такой; как в натуре — true to nature
-
13 широкая натура
-
14 натурой
точно такой; как в натуре — true to nature
-
15 натура
1) General subject: birth, exterior, kind (как средство оплаты и т.п.), life, lives, make up, model, nature, sort (человека), spirit2) Biology: make-up (характера)3) Medicine: make-up4) Colloquial: for real (у меня, в натуре, крыша поехала. I lost it for real, man!; слово-паразит в сочетании "в натуре" really, truly, in fact (a parasitic filler expression)), the lowdown (Расскажи в натуре, что он за чувак. Give me the lowdown on what kind of guy he is.; правда the truth)5) Engineering: test value (зерна), weight per hectoliter (зерна)6) Agriculture: cup weight, natural weight, test weight per bushel, weight per bushel7) Law: natural8) Mining: prototype10) Makarov: bushel weight (зерна, семян), habit, test weight (зерна, семян) -
16 характер
Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером. -
17 К-263
СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ VP the verb may take the final position, otherwise fixed WO1. coll (subj: humanoften used with едва, еле, кое-как, с трудом etc) to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc: X едва сводит концы с концами = X barely makes (both) ends meet X hardly keeps his head above water X barely scrapes (gets) by.Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).2. Also: СВЙЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОН-ЦАМИ (subj: human or abstrto make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous wholeX свёл концы с концами - X tied up the loose endsX tied everything together X made things add up....Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a). -
18 К-379
ВЫКИДЫВАТЬ (ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯ all coll VP subj: human to dance joyfully, executing intricate patternsX выкидывал кренделя - X was cutting capersX was capering (about).{author's usage) Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c). -
19 Х-49
ВО ХМЕЛЮ PrepP Invar adv or subj-compl with бытье (subj: human) when (one is) in an intoxicated statewhen (one is) loaded(when one is) under the influence when (one is) in one's cups.Тихий и уступчивый по натуре, отец во хмелю терял рассудок... (Максимов 1). Quiet and amenable by nature, he became irrational in his cups... (1a).«Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли» (Достоевский 3). "When you came that time, maybe under the influence, and told the caretakers to go to the precinct, and asked about blood, I felt bad because it all came to nothing, and you were taken for drunk" (3c). -
20 выделывать кренделя
I• ВЫДЕЛЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ПИСАТЬ) (НОГАМИ) ВЕНЗЕЛЯ coll < КРЕНДЕЛЯ coll, КРЕНДЕЛИ coll, МЫСЛЕТЕ obs>; ВЫВОДИТЬ <ПИСАТЬ и т. п.> ВАВИЛОНЫ obs[VP; subj: human]=====⇒ (usu. of a drunken person) to walk with an unsteady, weaving gait:- X was weaving (unsteadily) along.II• ВЫКИДЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ; ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs; ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯall coll[VP; subj: human]=====⇒ to dance joyfully, executing intricate patterns:- X was capering (about).♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > выделывать кренделя
- 1
- 2
См. также в других словарях:
как пить дать — См … Словарь синонимов
в натуре — как пить дать, факт, без вопросов, голышом, безо всяких, обязательно, известно, без всяких, видимое дело, конечно, натурально, ясный путь, в натуральном виде Словарь русских синонимов. в натуре нареч, кол во синонимов: 17 • без вопросов … Словарь синонимов
ВЗНОС В НАТУРЕ — взнос, осуществляемый при образовании акционерного общества или при увеличении его капитала. Дает такие же права, как акционерам, оплатившим акции в денежной форме. Может состоять в предоставлении обществу земельных участков, зданий, оборудования … Юридическая энциклопедия
Ипотека как институт залога — в историческом процессе развития института залога (см.) И. представляет третью, наиболее совершенную его форму, отвечающую насущным потребностям поземельного кредита и экономического быта. Само слово И. указывает на греческое его происхождение;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Иван Никифорович Довгочхун ("Как поссорился Иван Иванович") — Смотри также Дворянин миргородского повета . Очень хороший, достойный человек . Никогда не был женат, Хотя поговаривали, что он женился, но это совершенная ложь : он сам даже и намерения не имел жениться . И. Н. распространяется в толщину . В… … Словарь литературных типов
В НАТУРЕ — на самом деле. Образовано от некогда распространенного термина «натурально», как это не покажется сегодня странным, служившего синонимом часто употреблявшегося слова «положительно». Кукушка, кукушка, сколько мне в натуре жить осталось? Ку! Почему … Большой полутолковый словарь одесского языка
ВЗНОС В НАТУРЕ — взнос в уставный фонд, осуществляемый при образовании акционерного общества или при увеличении его капитала. Дает такие же права, как акционерам, оплатившим акции в денежной форме. В.в н. может состоять в предоставлении обществу земельных… … Большой бухгалтерский словарь
ВЗНОС В НАТУРЕ — взнос, осуществляемый при образовании акционерного общества или при увеличении его капитала. Дает такие же права, как акционерам, оплатившим акции в денежном форме. В.в н. может состоять в предоставлении обществу земельных участков, зданий,… … Большой экономический словарь
в натуре — 1. в зн. вводн. сл. или част. Конечно, обязательно, а как же, безусловно. 2. в зн. част. или межд. Ну, эй, эка, фи и т. п … Словарь русского арго
Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… … Сводная энциклопедия афоризмов
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов